沒有人是一座孤島 (明智新譯版英詩)
(學習型組織) 沒有人是一座孤島,能夠完全遺世自饒,每人都是陸地一份,也都是主要的一角。 滄海沖刷桑田會老,不論你是海角半島,或是友人自家華廈,歐洲大陸都要變小。 任何一個人的死掉,都將會是我的減少,因為我是人類一員,本與眾生共同生老。 無常喪鐘為誰而敲,根本不須在乎知曉,只知喪鐘一定會敲,為你而敲無法逃掉。 --約翰 唐恩 No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friends or of thine own were any man's death diminishes me, because I am involved in mankind. and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. -- John Donne 這是一首很有名的古英詩,很難翻譯,李敖曾經翻過,我試著重新翻一遍,花了幾天的時間,還算滿意,希望你會喜歡。
0 評論
發表回覆。 |